***
Из-за облома своих ожиданий на времяприпровождения в выходные, в полном расстройстве села переводить манхву, перевод которой заморозили большее полугода назад(а перевод был хорошим, я так не смогу), эта история мне показалась симпатичной. Перевела две главы, и уже успела ощутить всю мощь недоученности моего английского языка. Мощь забытости рускага йазыка тоже ой как чувствуется! Но в то же время ой как быстро прокачивается!
Не прошло и двух глав, как намертво споткнулась на фразе "We are tested so that we may prove ourselves." То ли у меня с английским совсем туго(то ли у англопереводчиков с корейским), то ли что, но перевести ее согласно контексту внятно не выходит. Там предсмертный ПАФОС-ПАФОС и три восклицательных знака, а я не врубаюсь что герой имеет в виду, и каким это боком к тому, что там происходит. Хоть отсебятину пиши, тем более, что она там рояли играть не должна. пойду чайку попью, чтоле.

Комментарии
26.01.2014 в 14:23

Чтобы все были живы, здоровы и счастливы, чтобы никто не уполз недолюбленным! (с) моё
"Мы проверяли, что можем доказать себе"? ну да, кривовато звучит
26.01.2014 в 16:22

***
Лизея,

Ага, и я о том же. У меня было несколько вариантов дословного перевода, но если к любому из них добавить контекст, то по-любому выходила лажа))
Выкрутилась, конечно, фтопку дословный перевод там, где он генерирует лажу))
26.01.2014 в 19:04

Мир — это иллюзия и можно покорится ей, что большинство людей и делают, или бороться (с) Любое изречение, произносимое громко и долго, со временем становится истиной (с)
"Мы проверяли" быть не может, тут пассивный залог: We are tested.
Вариант: нас испытывают с целью узнать, на что мы способны.
Или: Нас испытывают, поэтому мы должны доказать, на что способны.
26.01.2014 в 20:35

***
Angrem,
О, что ж это я до такого не додумалась))) Про испытание - туда отличненько вписалось бы.
Сенк ю. Исправлю.
27.01.2014 в 02:22

Мир — это иллюзия и можно покорится ей, что большинство людей и делают, или бороться (с) Любое изречение, произносимое громко и долго, со временем становится истиной (с)
Lloy
Та не за что. При переводе порой встречаются такие фразы, от которых бьёшься головой, крутишь их, а всё никак.
27.01.2014 в 19:58

***
Angrem,

И не говори)) И стоит подобрать правильное слово - как сразу и в контекст впишешься. А то я уже и так, и этак крутила всякие "тесты-проверки, а в ни в какую))
29.01.2014 в 20:59

***
да что ж такое! оказывается, эту фразу еще будут с пафосом(но без восклицательных знаков) произносить и цитировать в конце манхвы. И там все так этой фразой впечатляются и внушаются, что мне придется над ней подумать(благо, до конца еще дофига глав и врем я есть)