23:30

***
Когда в длинной фразе гуглопереводчик перевел Innocent как Иннокентий, я поняла, что отдавать ему длинные куски текста стоит с осторожностью. Чем больше текста, тем точность перевода падает, что ли?

Комментарии
16.06.2019 в 23:51

Там же тоже нейросети уже вроде. Анализируют разные тексты, подбирают по контексту. Не всегда удачно, но в целом нормально, когда надо перевести с языка, который вообще не знаешь.
16.06.2019 в 23:55

***
Lloy,
Ну понимаешь, что это же предложение, но меньшем куске текста он переводит нормально.
А тут - Иннокентий, блин. Я аж поперхнулась от неожиданности.
17.06.2019 в 00:07

Видимо, так контекст проанализирован был. Например, текст большой, действующие лица не названы, а текст определен как художественный. Алгоритм ищет хоть какую-то возможность внести ясность и дать имена.

P.S. У меня так однажды в молодости ПРОМТ перевел "research of space" как "исследование пробела" вместо космоса - решил, что текст про компьютеры.
17.06.2019 в 00:15

свежая мысль имеет срок годности
он плохо жрет большие куски текста, любым подвижным контекстом его тошнит через раз, А ЕЩОООО у него бывают "эти дни", когда он просто несет дикую чушь, независимо от длины текста.
17.06.2019 в 00:23

А еще это Гугл. Он всегда следит за тобой. Может быть, ты читали житие православного старца Иннокентия или еще что-то в этом роде - вот он и решил, что речь снова о нем :-)
17.06.2019 в 00:42

***
Сонца,
А еще это Гугл. Он всегда следит за тобой. Может быть, ты читали житие православного старца Иннокентия или еще что-то в этом роде - вот он и решил, что речь снова о нем :-)

НетЪ, я читала про китайских этих самых, а имя Иннокентий вместе с православными старцами не в моей сфере интересов!

columnist,
А ЕЩОООО у него бывают "эти дни", когда он просто несет дикую чушь, независимо от длины текста.
О, я раньше думала, что он относительно ровно переводит, но - да, в тяжелые дни у него срывает крышу.