***
Когда в длинной фразе гуглопереводчик перевел Innocent как Иннокентий, я поняла, что отдавать ему длинные куски текста стоит с осторожностью. Чем больше текста, тем точность перевода падает, что ли?
Ну понимаешь, что это же предложение, но меньшем куске текста он переводит нормально.
А тут - Иннокентий, блин. Я аж поперхнулась от неожиданности.
P.S. У меня так однажды в молодости ПРОМТ перевел "research of space" как "исследование пробела" вместо космоса - решил, что текст про компьютеры.
А еще это Гугл. Он всегда следит за тобой. Может быть, ты читали житие православного старца Иннокентия или еще что-то в этом роде - вот он и решил, что речь снова о нем :-)
НетЪ, я читала про китайских этих самых, а имя Иннокентий вместе с православными старцами не в моей сфере интересов!
columnist,
А ЕЩОООО у него бывают "эти дни", когда он просто несет дикую чушь, независимо от длины текста.
О, я раньше думала, что он относительно ровно переводит, но - да, в тяжелые дни у него срывает крышу.